首页 > > 7

台外事部门这次出丑出大了,把“友邦”总理名字拼错

2018-05-15
来源:观察者网

  吴钊燮 图片来自台媒

  据台媒5月15日报道,台湾“外交部”去年因“第二代护照内页”误植引起轩然大波,遭致外界批评。但近期台“外交部”公布的新闻稿不仅有内文翻译错误、“欧洲经贸办事处”英文名称写错,甚至连近日访问台湾“友邦”图瓦卢总理的英文名字也拼错,台媒认为台“外交部”内部控管已出现严重瑕疵。

  报道称,台湾“友邦”图瓦卢总理索本嘉11日访问台湾,今将与蔡英文见面,然而台“外交部”11日所公布的新闻稿中,竟然将索本嘉英文名字中“Enele”错误拼成“Elene”,公布在“台外交部”官网至少2小时后,直到媒体向台“外交部“反映后才紧急更正“外交部”官网上的新闻稿,却也未重新寄发媒体更正版本的新闻稿。

  台“外交部”与“欧洲经贸办事处”9日举行“台欧盟关系三十年回顾与前瞻论坛”,台“外交部”事后发布的新闻稿中,将欧洲经贸办事处英文正式名称“European Economic and Trade Office”错误写成“European Economic and Cultural Office”,“Trade”(贸易)写成“Cultural”(文化),同样情况该新闻稿放置官网后,至少2小时后,经媒体提醒台“外交部“才紧急更正。

  另外除了“邦交国”总理名字拼错,台“外交部”连与多米尼加“断交”新闻稿英文版也语焉不详,

  据报道,由台“外交部长”吴钊燮亲自宣布的中文新闻稿中提及,“自2016年底起(多国)两度与大陆进行建交谈判,期间双方互动密切,被台列为‘邦交’不稳的国家,并予以密切掌握。”然而,英文版新闻稿却写“Since 2016, President Medina has made two trips to China for talks on establishing diplomatic ties.”,描述多国总统梅迪纳2016起两度前往大陆谈判外交关系,与中文版叙述语意不同,且至今仍挂在台“外交部”官网上。

  台媒称,一般而言,“外交部”新闻稿是经层层关卡审核,经公众会、“外交部各地域司”,最后到“部长”或“次长”手中核淮才会正式对外公布。虽然近期台“外交部”在对外新闻回应上速度较以往进步,但正确度却降低,甚至还出现将“友邦”总理名称错拼的严重错误却未发现,可见台“外交部”部内控管已出现严重瑕疵。

[责任编辑:蒋璐]
网友评论
相关新闻