香港商报官网 > 广东 > 本地新闻

一则中英文翻译激发出一份有温度的提案

2019-01-27
来源:香港商报网
会场有记者身穿有拼音的服装
 
  【香港商报網讯】记者 李苑立 报道:正在广州参加政协第十二届广东省委第二次会议的省政协港区委员、旭日实业有限公司董事蔡加颂将在会场上看到的一幕写成一份提案,对大湾区打造国际化公共形象,颇为有益,引人关注。
 
  蔡加颂27日告诉记者,他在省政协大会现场发现有摄像记者身穿的马甲背后写着“Cai Fang Ji Zhe”,刚开始他拼不出是什么意思,后来才明白是“采访记者”的拼音。“为什么不用‘Reporter’这个单词呢?‘Cai Fang Ji Zhe’完全不是中译英意思,怎么能让外宾理解呢?”蔡加颂说,看上去只是个小问题,但不予重视,这些细节过多就会损害大湾区改革开放排头兵的形象。
 
  蔡加颂查资料发现,国内某风景区曾将“护林如爱家”标语翻译成为“Forest protection such as homebody”,让游客摸不着头脑,还将“您已进入一级火区,请爱护森林资源,禁止吸烟。”的第一句英文译作“You have to enter a fire”。
 
省政协委员蔡加颂
 
  蔡加颂分析认为,国内的许多路牌、地铁站名常有啼笑皆非的翻译错误,主要原因还是政府相关机构过分依赖互联网翻译所致。广东省作为国家对外开放的重要门户枢纽,除了在经济发展方面担当引领的作用外,在文化传播方面的工作也是责无旁贷。
 
  他建议,政府应牵头统筹,全面对路牌、地铁站名等公共设施的英文翻译和书写质量进行标准化,统一修正省内、特别是大湾区城市中所有的公共设施标志翻译。
 
  “这项工作需要限时完成。未及时整改的要进行处罚。这么多年失误难改,可能就是少了措施。”蔡加颂补充说,还要鼓励民间重点参与餐饮酒店业的翻译工作,通过全民发动,有错就改,才能更快更好提升大湾区的国际化形象。
 
[责任编辑:张伟 ]
网友评论