首页 > > 8

清華藝術博物館被指10處翻譯錯誤后修改 將授予挑錯網友榮譽會員

2016-09-20
来源:觀察者網

  近日,清華大學藝術博物館舉辦“對話達·芬奇”特展,卻被網友挑出10處英文翻譯錯誤。

  19日,該博物館副館長鄒欣對《北京青年報》記者表示,出現錯誤是因為沒有對英文翻譯進行校對,17日博物館閉館后,已作出修改。并且,博物館已向挑錯網友發出邀請,將授予其榮譽會員稱號。

  16日,一網友通過微信發帖稱,特展上介紹達·芬奇生平年表的英文翻譯存在10處錯誤。

  達·芬奇47歲經歷的中文介紹為“47歲。離開米蘭。”展板上對應的英文翻譯是“47 years old He leaved from Milan”。

  但在英文中,leaved意為“有葉子的”,而表達“過去離開”的英文單詞應為left;而且“47 years old He leaved from Milan”中間應有標點,將47歲和離開米蘭區分開。

  關于達·芬奇46歲的經歷,展覽介紹說:“46歲。完成《最后的晚餐》”,其對應的英文翻譯是“46 years old. The Last super was finished”。

  而super一詞在英文中的意思是“超級的”,“晚餐”的英文詞匯實為supper,該翻譯中少了一個字母“p”。

  達·芬奇51歲的中文介紹為“(達·芬奇)接受佛羅倫薩政府委托創作《安奇亞里戰役》。”英文翻譯為“Hereceivedthe commit of Battle of Anghiari”。

  其中的Hereceivedthe應該是三個單詞,即He received the。

  除了以上這些,網友共提出時態、拼寫、標點、搭配等10個問題,并“希望博物館能夠改正錯誤”。

  正確的寫法應該為“The Virgin and Child with St. Anne”

  以元音字母開頭的單詞,應用不定冠詞an

  應用過去時態was

  網友稱這句話錯誤太多,自己翻譯了一遍:“But the attempt failed as he tried to use new skill that has not been used before.The Mona Lisa was completed.”

  17日,清華大學藝術博物館官網發布一篇文章《開館一周,致謝每一位參觀清華大學藝術博物館的觀眾》,文中表示已隨即對照檢查、抓緊整改,將于17日閉館后完成該部分文字的替換。

  18日下午,記者來到清華大學藝術博物館,此前網友提出的多處英文翻譯錯誤已被修改。如《最后的晚餐》翻譯中,“super”被改回了晚餐的正確單詞“supper”。

  修改后的“最后的晚餐”英文翻譯

  清華大學藝術博物館副館長鄒欣在接受采訪時表示,博物館方面16日晚就看到了網友的意見。17日博物館閉館后,3名工作人員連同展覽的負責人一共4人,用指甲將錯誤的英文翻譯摳下來,再用工具將修改好的文字粘上去,整個過程持續了大約3個半小時。

  鄒欣解釋之所以出現嚴重的翻譯錯誤,是因為博物館漏掉了校對環節。清華大學藝術博物館于9月10日開館,由于一些原因,“對話達?芬奇”特展的展品到9月4日才抵達北京,在展出上有些倉促,博物館的翻譯人員翻譯后沒有進行校對就開展,導致出現了諸多翻譯錯誤。

  鄒欣稱,博物館在發現錯誤后,對整個展館的英文翻譯都做了重新校對的工作,并對每個展品的翻譯做了考證。

  在網友提出的問題中,有一個是針對意大利著名畫家、雕塑家米開朗基羅的名作《大衛》的翻譯,此前館內的英文介紹中將《大衛》翻譯為Davide,但網友認為《大衛》的英文應該是David。

  對此,鄒欣說,他們在修改錯誤時也注意到了這條留言,為此特別找到博物館一位懂意大利語的同事咨詢。“這個同事說,大衛作為名字,意大利語是Davide,但是提到米開朗基羅的這個雕塑,意大利人也說David。我們還特意檢索了收藏這個雕塑的佛羅倫薩美術館的意大利語介紹,上面提到這個雕塑也是用的David。”

  目前博物館副館長杜鵬飛已向挑錯網友發出邀請,希望他再次前來參觀,并將贈予其榮譽會員稱號,而該網友也已表示將會再來參觀。

  據了解,博物館已邀請清華大學蘇世民書院等專業機構協助,進行英文翻譯工作。

[责任编辑:蒋璐]
网友评论
相关新闻