內地媒體公布2020年度「十大語文差錯」 這些字詞上榜

2021-01-05 15:11
來源:中新社

 《咬文嚼字》編輯部日前公布了2020年度「十大語文差錯」。其中,包括「新冠」的「冠」誤讀為guàn;「戴口罩」誤為「帶口罩」;「共渡難關」誤為「共度難關」;「螺螄粉」誤為「螺絲粉」等差錯上榜。

 一、 「新冠」的「冠」誤讀為guàn。「新冠」幾乎每天都在各類媒體中出現,常有人將「冠」誤讀成guàn。「冠」是個多音字:讀guān,名詞,指帽子或形似帽子的東西;讀guàn,動詞,指戴帽子。「新冠」是「新型冠狀病毒」的簡稱;「冠狀病毒」是一種球形病毒,因其外膜上有形似中世紀歐洲王冠上的棒狀突起而得名。 「新冠」的「冠」取「王冠」之義,名詞,當讀guān而不讀guàn。

 二、「戴口罩」誤為「帶口罩」。「戴口罩」是最有效的防疫措施,在相關宣傳中常被誤為「帶口罩」。「戴」指把物品加在能發揮其功用的身體某一部位,「帶」指隨身攜帶、拿著某物品。「戴口罩」指將口罩正確地加於口鼻之上,「帶口罩」即隨身攜帶、拿著口罩。顯然,「戴口罩」能阻止病毒入侵呼吸系統,而「帶口罩」無法隔絕病毒。

 三、「共渡難關」誤為「共度難關」。新冠病毒肆虐,各行各業都面臨前所未有的挑戰,「共渡難關」成為一個高頻詞,其中的「渡」常誤為「度」。「度」與「渡」均可指跨過、越過、經過,古漢語中常混用,但如今二者已分工:「度」與時間概念搭配,如度日、歡度佳節;「渡」與空間概念搭配,如渡河、遠渡重洋。難關,本義指難通過的關口,是空間概念,與之搭配的應是「渡」而不是「度」。

 四、「杏林」誤為「杏壇」。廣大醫務人員不顧個人生命危險,逆行出征,在抗疫一線做出重大貢獻。不少詩文用「杏林天使」「杏林豪傑」來稱頌他們,但「杏林」常被誤為「杏壇」。「杏林」與三國吳人董奉有關,據說他看病不收錢,只要求病癒的人在他家附近種杏樹,病重者種五棵,輕者種一棵,日久蔚然成林。後世以「杏林」稱良醫,也指醫學界。「杏壇」則與孔子有關,相傳孔子曾於杏壇之上授業,後世便稱講學之地為「杏壇」,現泛指教育界。

 五、「宵禁」誤為「霄禁」。在報道國外防疫措施時,「宵禁」頻頻見諸各種媒體中,但常常被誤成「霄禁」。「宵」指夜晚,「霄」指雲、天空。宵禁,即禁止夜間活動。大多數人白天要工作,所以許多國家只限制夜間活動。為防疫而宵禁,根本目的是減少非必要的人際接觸。「宵禁」與雲、天空無關,不能寫成「霄禁」。

 六、「擠兌」誤為「擠對」。在新冠疫情威脅下,許多國家的醫療系統幾近崩潰邊沿,不少媒體稱「醫療資源出現擠對」。其中的「擠對」應為「擠兌」。「兌」即兌換;「擠兌」本指銀行券持有人爭相向發行銀行兌換現金的現象,嚴重時會使銀行崩潰,失去兌付能力。醫療資源被擠佔,可類比為「擠兌」。「擠對」指逼迫別人屈從, 「醫療資源出現擠對」說不通。

 七、「副作用」誤為「負作用」。有媒體報道,某些防治新冠肺炎的疫苗或藥物出現了「負作用」,這裏的「負作用」應為「副作用」。任何藥物的藥理作用都不是單一的,對特定的疾病而言,起治療作用的是「主作用」,對治療無效的其他作用是「副作用」。「副」與「主」相對,強調的是附帶。藥理學術語「副作用」不能寫成「負作用」。

 八、誤用「嘆為觀止」形容疫情失控。截至2020年年底,美國新冠肺炎確診病例超過2000萬,病亡人數超過35萬,均居世界之最。有媒體在報道相關新聞時稱:美國疫情防控形勢,讓人「嘆為觀止」。「嘆為觀止」是個成語,表示所見事物好到了極點。新冠疫情,嚴重威脅著人類的生命與健康,是人類歷史上的大災難,不能用「嘆為觀止」形容。

 九、「科創板」誤為「科創版」。2020年11月,螞蟻集團發布暫緩上市公告,其中將「主板」「科創板」錯成了「主版」「科創版」。「板」指板塊,本指地球岩石圈的構造單元,引申指具有共同特點或聯繫的各個組成部分。「主板」「科創板」是我國多層次資本市場體系的重要組成部分,其「板」取「板塊」之義。「版」指用於印刷的上面有文字、圖形的底子,「版塊」僅用於報刊、節目中。資本市場體系中的「主板」「科創板」,不能寫作「主版」「科創版」。

 十、「螺螄粉」誤為「螺絲粉」。2020年,廣西柳州特色小吃螺螄粉走紅。不少商家在宣傳時錯把「螺螄粉」寫作「螺絲粉」。螺螄,淡水螺的通稱,一般個體較小,可食用,肉味鮮美,營養豐富。螺絲,是螺釘的俗稱,通常用金屬製成,是圓柱形或圓錐形的零件,杆上帶螺紋,用於連接、固定。螺螄粉以螺螄為主要食材,和螺絲無關。

[責任編輯:靜文]
香港商報版權作品,轉載須註明出處。
相關新聞


網友評論