行政長官候選人李家超昨日(6日)舉行千人造勢大會,以「我和我們 同開新篇」為主題,英文翻譯為「We and Us A New Chapter Together」,引發熱議。李家超今日(7日)凌晨在社交平台發文解釋口號「旨在傳意,無分你我」。
李家超表示,競選團隊曾多番討論「We and Us」翻譯問題,但最後認為傳意更加重要,故不應直譯。他指,中文「我們」的主詞和受詞是一樣,英文主詞和受詞則不同,「我們想表達的是一種大家一起,無分你我的意思」。
李家超續指,明白每個人對事物都有不同的看法,但在整個競選過程中希望傳達的信息,正是大家雖有不同看法,但可尊重彼此差異,這才是多元社會,「只堅持自己的想法,容不下別人的意見,社會的矛盾衝突必然很多,值得我們反思」。
李家超fb截圖