首页 > > 101

香港職場新人“秀” 怪誕英語鬧笑話

2015-12-14
来源:中新网

  據香港《大公報》報道,港人在社交場合使用港式英語,容易惹來笑話,“職場新鮮人”英語發音不準確或拼錯生字,易惹人誤會被客戶投訴。

  23歲的葉添榮說,早年在社交平臺,以港式英語鼓勵朋友“Add Oil”(港式英語“加油”),朋友誤以為Oil(油)和調味料有關,更弄出“Add Salt”(加鹽)、“Add Pepper”(加胡椒粉)的笑話,最后參加了“職業英語獎勵計劃”,成為20名獲頒優異獎成員之一。

  職業英語獎勵計劃為鼓勵修畢職業英語課程并有出色表現的大專同學而設,早前舉行頒獎禮,20名來自香港知專設計學院(HKDI)、香港專業教學院(IVE)及青年學院(YC),在HKVEP及LCCI職業英語獎勵計劃2014年度得獎的同學,從264名參賽者中脫穎而出。

  獲頒優異獎的IVE(青衣)軟件工程高級文憑學生葉添榮說,對獲獎感到非常開心,認為日后在職場上以英語溝通更有信心。

  葉添榮于2009年會考畢業,平日愛旅游,也愛在即時通訊軟件結識外國朋友,早年因英語欠佳而鬧出笑語。談及港生常用港式英語,令外國人摸不著頭腦。他稱,中學教授的英語課,著重應試技巧,英文句式過長,未能在職場上學以致用。

  就港人愛用即時通訊WhatsApp和表情符號(emoji),會否會影響英語質素,香港職業英語計劃辦事處助理顧問(評核及培訓)張莉莎稱,港人常用“U”代替“You”(你),和“哈哈笑”的表情符號,但不代表他們不會用有關英文字。而“LOL”(Laugh Out Loud,即大聲笑)不適合在正統場合使用,而常用ASAP(As Soon As Possible)以及日期的簡寫則可以使用。

  中文思維表達英文現落差

  香港知專設計學院(HKDI)語文中心署理高級講師李凱威說,中文和英語表達方式不同,學生習慣用中文的思維方式去思考,因而出現落差,不論寫作或會話均會滲入廣東話元素,形成“港式英語”,新一代習慣使用聊天軟件作為溝通工具,而鮮有練習英語會話,忽略了咬字或發音的標準,令他們日后在職場弄出笑話。

  他舉例,有人將“May I help you”說成“May I hell you”,因為漏發“P”音,讀成“Hell”,而“Hell”解作地獄。有些情況則是英語文法錯誤,容易鬧出笑話。而員工與長輩、平輩對話的用語亦有準則,不能太隨便。他又提醒學習英語,要用得其法,學習才能事半功倍。

 

[责任编辑:罗强]
网友评论
相关新闻