香港商报官网 > 福建 > 特别报道

老戴「習英記」:跨越語言鴻溝,鑄就跨國工程夢

2025-12-22
来源:香港商報網

    在馬來西亞沙巴州的熾熱陽光下,一位51歲的中國項目副經理戴哲君(老戴),正站在由中國交通建設(馬來西亞)有限公司承建、三航局具體實施的ZLNG碼頭項目現場,用汗水與智慧書寫着一段跨越語言障礙、促進國際合作的動人篇章。

    初到馬來西亞,老戴便遭遇了職業生涯中的一大挑戰——語言不通。儘管帶着「去帶帶年輕人」的使命而來,但他很快發現,自己反而成了那個最需要幫助的人。面對滿紙的英文會議紀要和技術規範,老戴感到了前所未有的壓力。然而,這位經驗豐富的建設者並未選擇退縮,而是以一種近乎倔強的態度,踏上了攻克語言難關的征程。

    項目部為老戴量身定製了「雙語攻堅包」,為他提供了全方位的支持。技術部的小孫成了他的「標準解碼器」,隨時解答技術疑問;安全員小吳則升級為「智能助手」,利用翻譯軟件實時轉換圖紙信息;商務經理在業主例會上開啟「同聲傳譯模式」,確保老戴不錯過任何重要信息。此外,辦公室里還備有中英雙語對照版「老戴特供資料」,為他提供了寶貴的學習資源。

    在項目部的傾力相助下,老戴開始了他的「破壁」之旅。凌晨一點的板房內,燈光依舊明亮,老戴的「破壁三件套」——帶有翻譯功能的手機、英文版《施工組織設計》和一本封面磨損的筆記本,成了他最忠實的夥伴。筆記本上,密密麻麻地記錄着施工位置分佈圖、英文技術規範中的陌生詞彙,以及業主那句口頭禪「As per specification(按規範要求)」的醒目批註。

    白天,老戴則化身項目的「人形錄音機」,他的反光背心內襯總是夾着筆記本,隨時記錄下聽到的施工術語。從「grouting(灌漿)」到「torque check(扭矩檢測)」,這些原本陌生的詞彙在他的筆下變成了「特工密碼」,逐漸被他一一破譯。

    隨着時間的推移,老戴的英語水平有了顯著提升。他開始嘗試用夾雜口音的英語與業主和馬來工人交流,從最初的磕磕絆絆到後來的流暢自如。他的努力不僅贏得了業主的認可,更帶動了整個施工平台的檢測合格率躍升了15個百分點。

    如今的老戴,不僅是項目攻堅的「承重梁」,更是項目人才培養的「活教材」。他用自己的實際行動,履行了「去帶一帶年輕人」的重託,將三十多年的技術經驗無私地傳授給新一代建設者。

    站在剛剛驗收合格的碼頭主平台上,老戴摩挲着那本卷邊的筆記本,心中充滿了感慨。那些曾經如鋼釘般刺痛他眼眶的英文詞彙,如今已熔鑄成工程基因的雙螺旋鏈,一頭纏繞着中國匠心的薪火傳承,一頭連結着屬地智慧的雨林根系。這座矗立於南海之濱的重要碼頭,正以跨國人才共生的姿態,在「一帶一路」的藍圖上澆築出文明互鑒的技術基岩。

    老戴的故事,是「一帶一路」倡議下國際合作與文化交流的一個縮影。他用自己的行動證明,無論語言多麼不同,文化多麼差異,只要心懷夢想,勇於挑戰,就能跨越一切障礙,共同鑄就輝煌的未來。(李昌傑)

[责任编辑:严燕红 ]